『壹』 中商投实业控股有限公司董事长
中商投实业控股有限公司总裁周斌
『贰』 控股股东能不能直接任命董事会成员
第一有限责任公司,第一有限公司的董事长不是由公司章内程直接产生,公司章程只是规定容其产生的办法。第二一个有效的公司章程的绝对必要记载事项必须要有董事长的产生方式。第二股份有限公司,股东大会选举董事的方法,通常有两种:第一直接投票法,即每一股份对于某一个董事只有一个表决权。优点在于程序简单,充分体现了资本多数决原则,有利于大股东对公司的控制。缺点在于,持有半数以上股份的股东可以控制董事的选任,使董事会成为控股股东的“一言堂”。第二 累积投票制,亦称集中投票制,即每一股份在选举董事时具有所欲选董事数的表决权。例如欲选4 名董事,持有30 股的股东,享有的表决权为120 个,可以将120 个表决权分别投向不同的候选人,也可以集中投向一个候选人。法律依据:《中华人民共和国公司法》第四十五条有限责任公司董事长、副董事长的产生办法由公司章程规定《中华人民共和国公司法》第一百一十条董事会设董事长一人,可以设副董事长。董事长和副董事长由董事会以全体董事的过半数选举产生。
肖林 中间的那个就是
『肆』 陕西汉投金融控股有限公司怎么样
陕西汉投金融控股抄有限公司是2018-08-29在陕西省西安市注册成立的有限责任公司(自然人投资或控股的法人独资),注册地址位于西安国际港务区陆港大厦8层0801室。
陕西汉投金融控股有限公司的统一社会信用代码/注册号是91610139MA6W29KT73,企业法人张廷泽,目前企业处于开业状态。
陕西汉投金融控股有限公司,本省范围内,当前企业的注册资本属于一般。
陕西汉投金融控股有限公司对外投资3家公司,具有0处分支机构。
通过网络企业信用查看陕西汉投金融控股有限公司更多信息和资讯。
『伍』 企业英文单词缩写
公司名称翻译
1.音译法
当公司名称中个别单词只是语言符号,仅代表该企业,没有实在含义时,一般采用音译的办法。另外,若将原文中的某个单词按字面意思翻译出来会很不自然,或使公司名称构成太长,这时也采用音译的方法。例如:
Tate & Lyle (Great Britain)
塔特-莱尔公司(英国)
Daimler-Benz(Germany)
戴姆勒—奔驰公司(德国)
Dow Jones (New York)
道•琼斯公司(纽约)
Goodyear Tire & Rubber (Akron, Ohio)
固特异轮胎橡胶公司(俄亥俄州阿克伦)
Hilton Hotel希尔顿饭店
Volvo (Sweden) 沃尔沃汽车公司(瑞典)
Hillsdown Holdings (Great Britain)
希尔斯顿控股公司(英国)
Fiat (Italy) 菲亚特公司(意大利)
Marriott Hotel 万豪国际酒店
天津丽明化妆品工业公司
Tianjin Liming Cosmetics Instry Company
上海嘉扬信息系统有限公司
Shanghai Kayang Information System CO.,Ltd.
宏捷精密塑胶模具(上海)有限公司
Hongjie Precision Plastic Mold (Shanghai)Co., Ltd.
上海春茂制冷设备有限公司
Shanghai Chunmao Refrigerating Equipment CO•,Ltd.
2、直译法
公司、企业的名称,如果以国名、地名或普通名词构成,一般可采用直译法。
Anglo—Dutch Royal Shell Group
英荷皇家壳牌集团
British Water Instries Group
英国自来水工业集团
Bank of Montreal 蒙特利尔银行
American Express 美国运通公司
3.意译法
意译反映出该企业的经营特点。例如:
British Steel (Great Britain) 英国钢铁公司
American Tel & Tel (New York) 美国电话电报公司(纽约)
Air Procts & Chemicals (Allentown,Pa)空气产品和化学公司(宾夕法尼亚州艾伦敦)
North American Coal (Cleveland)
北美煤炭公司(克利夫兰)
Sun Chemical (New York)
太阳化学公司(纽约)
New York Times (New York)
纽约时报社(纽约)
Fairchild Instries (Gementown,Md)
仙童工业公司(马里兰州, 杰曼顿)
上海浦东顽皮宠物有限公司
Shanghai Pudong Naughty Pets CO., Ltd.
上海茂昌电子有限公司
Shanghai Flourishing Electronic CO., Ltd.
中国工艺品进出口总公司
China National Arts & Crafts Import & Export Corporation
首都钢铁公司
Capital Iron and Steel Company
上海第一医药商店有限公司
Shanghai No.1 Dispensary Co., Ltd.
牡丹美容厅 Peony Beauty Salon
上海花满楼海鲜酒家
Shanghai Flower Sea-Food Restaurant
4、沿用法
有些外国公司或企业,特别是一些老牌的知名公司,汉语译名一般沿用约定俗成的译名来翻译,尽管有时译名与原名差距较大。
这类公司的译名由来已久,已成为人们公认的标准名称,因此翻译过程中应沿袭原译,不宜改动或重译,否则会造成误解。例如:
Standard Oil Co. of N. Y. 美孚石油公司
Oriental Banking Corporation丽如银行
Imperial Chemical Instries 卜内门化工公司 (帝国化学工业公司)
First National City Bank美国花旗银行
PricewaterhouseCoopers(英国)普华永道会计师事务所
J. P. Morgan Chase & Co., 美国J.P摩根大通银行
Hong Kong & Shanghai Banking Corporation 汇丰银行
5、谐音法
谐音翻译法是指将原公司名称中某个词按照其音用译入语表示出,译人语的谐音尽可能有一定的含义,这种含义主要是起宣传的作用。如:
Xerox (Stamford,Conn)
施乐公司(康涅狄格州斯坦福德)
Zenith Electronics (Glenview,Ⅲ)
增你智电子公司(伊利诺斯州格林伍)
上海喜喜好运苎麻纺织有限公司
Shanghai CC & Lucky Ramie Textile CO., Ltd.
上海佳怡投资咨询有限公司
Shanghai Caneasy Investment Consultant Ltd.
加成咨询公司
Can-Achieve Consultants Ltd.
伟轮叉车(上海)有限公司
Vita-Wheel Forklift Truck (Shanghai) Co., Ltd.
上海瑞安咨询有限公司
Shanghai Shui On Consulting CO., Ltd.
6.加字法
原来的公司名称没有表示“公司”意思的单词,也没有反映其从事的行业或经营的产品,在翻译时加进“公司”一词以及反映该公司名称所从事的行业或经营的产品的词汇,这种翻译方法是加字翻译法。例如:
Bass (Great Britain)
巴斯饮料公司(英国)
Continental (Germany)
康梯南特橡胶公司(德国)
Ericsson (Sweden)
埃里克森电气公司(瑞典)
Hanson (Great Britain)
汉森信托公司(英国)
上海鼎盛投资管理有限公司
Shanghai Deep Space Income Management CO., Ltd.
中国汽车公司
China Automotive Instry Corporation
上海直升飞机公司
Shanghai Helicopter Service Company
7、直接引用法
有些公司名称的缩写字母不好翻译,于是,常常直接引进译文。例如:
FMC (Food Machinery Company)
FMC公司(美国)
DSM (Dutch State Mining Company)
DSM公司(荷兰)
BTR (Great Britain)
BTR公司(英国)
A.O.Smith (Milwaukee)
A.O.史密斯公司(密尔沃基)
AM International (Chicago)
AM国际公司(芝加哥)
Hong Kong & Shanghai Banking Corporation
汇丰银行
National City Bank Of New York
花旗银行/万国宝通银行
Handcraft Shop
精益公司
三、“公司”名称的翻译
1.表示“公司”的英语单词的翻译
英语中表示“公司”的单词有许多,在翻译时,尤其是在汉译英时,我们必须知道这些词汇之间的基本差别,以便选择正确的单词翻译。以下是常见的表示“公司”意思的英语单词:
(1) Company (Co)
company是个很常用的表示“公司”的单词。company是英国英语,如在英国(公司法)的英语是Company Law。company一般指已经登记注册、具有法人资格的公司,不管其规模大小。例如:
Union International Co.
(粮食加工)联合国际公司
一般来说,company比corporation要小一些,但并不完全如此,如著名的大公司Shell Oil Company名称中使用的是company。
company相对来说使用的范围较广。在我国,翻译各类公司(不管大小)的名称常用company。例如:
珠海贺庆发展有限公司
Zhuhai Heqing Development Co., Ltd.
中国人民保险公司
The People’s Insurance Company of China
上海众恒计算机网络发展有限公司
Shanghai Triman Network Development Co., Ltd.
上海锦江航运有限公司
Shanghai Jinjiang Shipping Co., Ltd.
上海嵩琼贸易有限公司
Shanghai Sunjaon Trading Co., Ltd.
(2)Corporation(Corp.)
corporation是美国英语。如在美国(公司法)的英语是 Corporation Law。如上文所述,一般认为corporation比company要大一些。在美国英语中,corporation多指股份有限公司,如:Unicom Micro Electronics Corp. 另外,还有人认为,corporation在美国英语中指的是具有独立法人资格的大公司。但也有例外,如Gulf Energy& Minerals Company。
一般来说,美国的法人公司,常用corporation或company incorporated命名。例如:
Chrysler Corporation
克莱斯勒汽车公司
在我国国际商务英语翻译实践中,多将corporation用于较大的公司的英文名称里,如, 我国各大专业进出口总公司的英语名称基本都用corporation一词。另外,认为自己规模较大的公司也喜欢自称为corporation。例如:
中国纺织品进出口总公司
China National Textile Import & Export Corporation
中国五金矿产进出口总公司
China National Metals and Minerals Import & Export Corporation
中国国际信托投资公司
China International Trust & Investment Corporation
中国第一汽车制造厂进出口公司
The First Automobile Works Import & Export Corporation
(3)Incorporation
Incorporation一般指股份公司。例如:
United Air Lines Incorporation
美国联合航空公司
Incorporation比起company和corporation来用得较少。
(4)Firm
firm的意思是“公司名称”、“公司”,一般指两个人或两个以上的人合办的企业,也可指任何商务组织和从事商贸、经济活动的单位。
例如:They are a trust worthy firm.他们是一家信得过的商行。又如:
Consulting firm咨询公司,
law firm律师事务所。
firm一般不用在公司的名称中。
(5)Agency
虽然agency可以翻译成“公司”,但agency指的是从事代理业务活动的组织。有代理性质的类似中间商的“公司”可以把agency用在公司名称中。例如:
京羽翻译公司
Jingyu Translation Agency
中国外轮代理总公司
China Ocean Shipping Agency
中国国际贸易促进委员会商标代理处
Trade Mark Agency Of CCPIT
深圳琼丝广告公司
Shenzhen Joans Advertising Agency
(6)Line(s)
line一般可以单独或作为词缀用在轮船、航空等公司的名称中。例如:
Shanghai Air Lines 上海航空公司
Atlantic Container Line
大西洋集装箱海运公司
Hawaiian Air Lines 夏威夷航空公司
Northwest Airline 西北航空公司(美国)
Delta Air Lines 三角航空公司(美国)
有时,用airways表示航空公司,例如:
British Airways 英国航空公司
(7)Instries
instries常用在公司名称中,通常表示“实业”、“工业”的意思。例如:
Imperial Chemical Instries
帝国化学工业公司(英国)
instries相当与我国的“实业公司”的意思。例如:
Mitsubishi Heavy Instries
三菱重工公司(日本)
在我国,将“……实业公司”翻译成英语时通常用instries或instrial或instry等词。例如:
沪浦实业公司
Hupool Instries
华广轻工实业公司
Hua Guang light Instrial Corporation
(8)Procts
procts有时用在公司名称中,翻译成汉语是“产品公司”。一般说来,这种公司与制造、销售产品有关。例如:
American Home Procts
美国家庭用品公司
Avon Procts 雅芳产品公司(美国)
Sonoco Procts 索诺科产品公司(美国)
(9)Enterprise(s)
enterprise(s)有时用在公司名称中表示“企业”、“实业”的意思。例如:
Coca Cola Enterprise可口可乐企业公司
Winn Enterprise 胜利企业公司
广东省外贸实业公司
Guangdong Foreign Trade Instry Enterprise Corporation
(10)Stores
store的意思是“商店”,有时用在经营单位名称中,相当于我国的“百货公司”(一般用复数形式)。例如:
Wal-Mart Stores 沃尔马百货公司(美国)
American Stores 美国百货公司
Federated Department Stores
联邦百货商店公司(美国)
(11)Service(s)
service(s)有时也用在公司名称中,主要指服务性质的公司。例如:
U. S. Postal Service 美国邮政服务公司
Japan Postal Service日本邮政服务公司
Hartford Financial Services
哈特福德金融服务公司(美国)
(12) System
system用在公司名称中指“系统公司”。如:
Electronic Data Systems
电子数据系统公司(美国)
Sun Microsystem 太阳微系统公司
Pacificare Health Systems
太平洋健康系统公司(美国)
(13)Group
group用来指“集团公司”。例如:
Rorer Group 罗勒集团公司(美国)
American International Group
美国国际集团公司
Lloyds TSB Group
劳埃德TSB集团公司(德国)
Santander Group 桑坦德集团公司(西班牙)
(14)Holding(s)
holdings主要用来指“控股公司”。例如:
HSBC Holdings 汇丰控股有限公司(英国)
Lehman Brothers Holdings
莱曼兄弟控股公司(美国)
Nabisco Group Holdings
纳贝斯科控股公司(美国)
(15) Assurance, Insurance
“保险公司”可以翻译成insurance company,但是,在英美等国家,保险公司名称中常常只用assurance或insurance。例如:
New York Life Insurance
纽约人寿保险公司(美国)
Swiss Reinsurance 瑞士再保险公司
Standard Life Assurance
标准人寿保险公司(英国)
(16) Laboratories
laboratories有时用来指“制药公司”。如:
Abbott Laboratories .
艾伯特(雅配)制药公司(美国)
Tyco Laboratories
泰科制药公司
(17) Office
office有时用作“公司”的意思,如:
a fire office (火灾保险公司),
a life office (人寿保险公司),
Frankfurt Tourist Office (法兰克福旅游公司)
如有人问"Where are you going?"你回答“到公司去。”英语是“I’m going to the office.”这种情况下通常用office表示“公司”或“办事处”的意思。
office作“公司”解一般较少用在公司的名称里,但在我国常常用在业务单位的名称中表示“分公司”或“办事处”。例如:
Beijing Leewen Trading Company,Shanghai Office 北京丽文贸易公司上海办事处
China National Machinery and Equipment Import & Export Corporation,Guangdong Branch,Shenzhen Office
中国机械设备进出口总公司广东分公司深圳办事处 office作“分公司”解的时候有时和branch连用,如branch office (分公司)
(18) Proprietary
proprietary和company连用表示“控股公司”,在英国,指其股票不公开销售的独占公司。在澳大利亚和南非,proprietary company有时用在公司的名称中指私人有限公司(private limited company)。Proprietary用在公司名称中常常缩写为Pty。
(19)Associate, Alliance, Union, United
associate用作名词作“联号”、“联营公司”解时常用复数形式。
associate常用其动词过去分词形式,意思是“联合的”。alliance,union意思是“联盟”、“同盟”的意思,有时用在公司的名称里。united有时也用在公司名称里,意思是“联合公司”。例如:
Sanders Associates (Neshua,NH)
桑德斯联合公司(美国新罕布什尔州纳休阿)
Royal & Sun Alliance
皇家与太阳联盟公司(英国)
Norwich Union
诺威治联合公司(英国)
United Brands (New York)
联合商标公司(美国纽约)
此外,还有一些其他的词用在公司名称中表示“联合”的意思。例如:
Consolidated Papers 联合造纸公司(美国)
Allied Lyons 联合酿酒公司(英国)
Integrated Oil Company 联合石油公司
China Agriculture Machinery Import & Export Joint Company
中国农业机械进出口联合公司
(20)“零翻译”
零翻译是指不用company或corporation等词来翻译公司的名称。
a.英美国家常用表示所从事的行业的词来表示“公司”的意思。例如:
Dow Chemicals 道尔化学公司(美国)
American Brands (New York)
美国商标公司(美国纽约)
Apple Computer 苹果计算机公司(美国)
Digital Equipment 数据设备公司(美国)
British Steel 英国钢铁公司(英国)
Firestone Tire & Rubber (Ohio)
费尔斯通轮胎与橡胶公司(美国俄亥俄州)
General Cinema 通用电影公司(美国)
21.不用表示“公司”的单词
不用表示“公司”意思的单词,也没有表示行业特点的单词。例如:
Boeing 波音公司(美国)
Unilever 联合利华公司(英/荷)
Abbey National 阿贝国家公司(英国)
Time Warner 时代华纳公司(美国)
(22)Concern
concern作“公司”常指有限公司,一般不用在公司的名称里。
(23)Complex
complex通常指综合企业。例如:a petrochemical complex( 石油化工综合企业)。complex很少用在公司的名称里。
(24)Conglomerate
conglomerate通常指联合的大型企业集团。
(25)Partnership
partnership指的是有合伙人联合经营的合伙公司。
(26)Messrs, Son, Brothers
国外有些公司的名称有时将Mr的复数形式Messrs放在老板的姓的前面构成公司名称。Messrs不必翻译。另外,有的公司名称由一个人或两个人的名字组成,其中的“&”不必译出。还有的公司名称由人名加Son或Brothers组成,Son、Brothers一般译出。例如:
Messrs T. Brown & CO.布朗公司
Messrs Edwards & CO., Ltd.
爱德华兹有限公司
James Hill & Co.詹姆士•希尔公司
Smith & Johnson Co.
史密斯—约翰逊公司
1.合资企业、独资企业、合作企业的翻译
(1)“合资企业”
合资企业翻译成英语是joint venture(按美国英语,应该是joint adventure)。在国际商务中,我国的“合资企业(公司)”实际上是“中外合资企业”(Sino-foreign investment venture)的简称。按照合资企业的性质,所谓的合资其实就是“合股”。
Joint venture指的是两个或两个以上不同国家的投资者共同投资、经营的企业,换言之,是各投资人作为合伙人在一段时间内联合在一起组成的较大的合伙企业。 “合资企业”的英语是equity joint venture,简称为joint venture。从法律的角度来看,joint venture有时还有“短期合营”的意思,并不是指按照有关法律由至少两个公司合伙组建的合作期限较长的“合资公司”。“中英合资公司”英译为:Sino-British joint venture。
在我国,“合资企业”的英语一般都用joint venture,若要避免混乱,就应说equity joint venture。但是,指“合作企业”时,应该翻译成Contractual joint venture。
“中美合作企业”翻译成英语为:Sino-U.S.contractual joint venture
(2)“独资企业”
一般意义上的“独资企业”也就是“个体企业”,翻译成英语是proprietorship,指的是资本由一个人出的企业。
在国际商务英语中,“独资企业”指的是外国资本在我国独资经营的企业,所以,翻译成英语可以是all foreign-owned firm或者wholly—foreign-owned enterprise。
2.“总公司”的翻译法
英美国家公司名称里常见general一词,但general并不是表示我国“总公司”的“总”的意思,一般翻译成“通用”。例如:
General Motors 通用汽车公司(美国)
General Signal 通用信号公司(美国)
Dam General 通用数据公司(美国)
general用在公司的名称中通常不是表示“总”的意思。但是,在我国,尤其是改革开放以来,不少公司使用general在公司名称中表示“总”(公司)的意思。若将汉语的“总公司”翻译成general company之类的英语,在以英语为母语的人看来不是“总公司”的意思,而是“普通的”、“一般的” 等意思。换言之,他们对general company的反应与以汉语为母语的人的反应没有一致, “总公司”最好不要翻译成general company.
英语national一词可以用在公司、机构名称中表示“总”的意思。如:
美国国家航空航天局 National Aeronautics and Space Administration (NASA)。
United States Postal Service
美国国家邮政总局
United States Bureau Of Highways
美国公路总局
一般说来,在公司名称的翻译中要表达“总”的意思,可以采用以下几种方法:
(1)在我国,使用China national一词表示各专业公司的国家“总公司”。例如:
China National Cereals,Oils,and Foodstuffs Import & Export Corporation
中国土畜产进出口总公司
China National Nonferrous Metals Import & Export Company
中国有色金属进出口总公司
(2)偶尔使用 international
International Business Machines Corporation
国际商用机器总公司
China International Book Trading Corporation
中国国际贸易图书总公司
China International Trust & Investment Corporation 中国国际信托投资(总)公司
International Business Machines Corporation 国际商用机器公司
(3)翻译时省略“总”字,如“总公司”是相对“分公司”而言,由于隶属关系,“总”字可以不必译出。例如:
Beijing Foreign Trade Corporation
北京市对外贸易总公司
Guangdong Foreign Trade Corporation
广东省对外贸易总公司
Bao Steel Group International Trade Corporation 宝钢集团国际经济贸易总公司
英语head office (H.O.)和headquarters的意思是“总公司”、“总部”、“总(银)行”、“总店”的意思,两个词均指单位领导,如董事长、董事等高级管理人员工作的地方。它们一般不用在公司的名称里。例如:
He was promoted and now works at head office.
他获提升,目前在总公司工作。
holding company有时也理解为“总公司”,其实,holding company指“控股公司”、“股权公司”(仅为拥有子公司的股份而存在的公司)。该公司拥有子公司一半以上的股份,相对其控股的子公司而言,holding company是“总公司”。holding(s)常用在公司名称里。
4.“分公司”的翻译
英语中表示“分公司”的主要单词有:branch,office,subsidiary,affiliated company,associated company等。这些词所指的意义有所不同。
(1)Branch
branch指直接隶属于某一公司(即所谓“总公司”)下的分支业务机构。branch不具备法人(1egal person)资格,branch的经济、人事等由“总公司”控制并领导。
branch用在公司名称中,往往与“总公司”、“总部”名称一道出现,以表示隶属关系。如:
Bank Of China, Shenzhen Branch
中国银行深圳分行
Sungqiong Toy Co., Ltd, Pudong Branch
凇君玩具有限公司,浦东分公司
(2)Office
office可以理解为“分公司”、“办事处”,是“总公司”派出一个分支机构或业务点。如:
Chongqing Maoyuan Trading Company,Shanghai Office
重庆茂缘贸易公司上海办事处
UMW Equipment Systems (Changshu)Co.,Ltd•,Shanghai Office
(3)Subsidiary
subsidiary的意思是“子公司”,其股份的一半以上为另一家公司(控股公司)所控制。subsidiary在宏观上受holding company的控制,但法律上,subsidiary是独立的。
(4)Affiliate,Affiliated Company
affiliate指该公司的部分或全部归另一家公司所有。affiliate 的汉语意思是“附属公司”、“分公司”、“联营公司”。
(5) Associated Company
Associated company有20%至51%的股份为另一家公司所控制,其汉语意思是“联营公司”、“联号”。
5.有限责任公司(Limited Liability Company)与股份有限公司(Joint Stock Limited Liability Company)
四、工厂名称的翻译
工厂名称的翻译一般是按原工厂的语义信息(反映工厂的生产信息)译成英语。例如:
上海第二电表厂
Shanghai NO.2 Electrical Meter Factory
徐州缝纫机厂
Xuzhou Sewing Machine Factory
东风塑料厂
Dongfeng Plastics Factory
1.Works
works一般用来指较大的工厂。例如:a steel works钢铁厂,a gasworks煤气厂,a cement works水泥厂。
2.Plant
plant一般也用来指较大的工厂,多指电力或机械制造等行业较大型的工厂。例如:a power plant电厂,a machinery plant机械厂。
3.Factory
factory是个通用词,可以指各种工厂。例如:a glass factory玻璃厂,a processing factory加工厂,a radio factory无线电厂,a hardware factory五金厂。
4.Mill
mill通常指轻工业或手工业厂。例如:
a paper mill造纸厂,a flourmill面粉厂,
a cotton mill棉纺厂,a textile mill纺织厂。
『陆』 汇通金融控股集团有限公司董事长是谁有关他的资料
汇通金融控股集团有限公司董事长——刘吉民先生。刘吉民自53岁从国企退休下海创内办第一家企业起,容从无到有、从小到大、从弱到强、从单一的流通业到现在涉足金融、地产、教育等多个行业,
1997年,刘吉民先生借助政策时机,成功注册并运营了自己的典当机构。2008年11月15日,淄博张店汇通小额贷款有限公司正式开业,2011年5月,山东省小额贷款企业协会成立,刘吉民被当选为首届会长。2012年刘吉民获得振兴淄博劳动奖章。现带领汇通人走在更辉煌的金融大道上。
『柒』 金融控股公司法人和董事长必须是一个人担任吗
我公司法规定,公司法定代表人依照公司章程的规定,由董事长、执行董事或者经理担任,并依法登记,法定代表人可以是董事长也可以不是
『捌』 控股公司成立后,担任董事长的是谁
经过在纽约的几次秘密协定,控股公司宣告成立了。斯科特提出以“南方开发公司”作为控股公司的名称,公司资本额为20万,股份总额为2000股,控股公司并不需太多的资金。由于洛克菲勒的强烈要求,铁路大联盟只允许凡德毕尔特的代理人华森特作为代表加入控股公司,董事长由华森特担任。
『玖』 统一集团高层管理人员都有谁
资料来源:统一企业中国控股有限公司官网
(http://www.uni-president.com.cn/about-3.asp)
========================================================
执行董事
罗智先先生 59岁,本公司主席兼执行董事。罗先生亦担任本公司大部分之全资附属公司之董事及/或董事会董事长。罗先生于1998年9月加入本集团,负责本集团整体策略计划及管理。彼于食品及饮料行业拥有逾30年之经验。罗先生目前担任台湾证券交易所上市公司统一超商股份有限公司、统一实业股份有限公司、大统益股份有限公司之董事长及太子建设开发股份有限公司之副董事长,另担任台湾神隆股份有限公司之董事及台湾证券柜台买卖中心上柜公司德记洋行股份有限公司之董事。彼亦为统一企业股份有限公司(「统一企业」),为本公司主要股东(定义见香港法例第571章期货及证券条例),董事长与统一企业及其附属公司(本集团除外),(统称「统一企业集团」)关联企业旗下116间成员公司之董事。罗先生拥有美国加州大学洛杉矶分校工商管理硕士学位。彼为统一企业创办人高清愿先生之女婿。
陈国煇先生 47岁,本集团之执行董事兼财务长。陈先生于2011年5月加入本集团。陈先生亦担任本集团于中国之所有全资附属公司之董事及/或监事。陈先生亦为苏州工业园区华穗创业投资管理有限公司及民馥管理咨询(上海)有限公司之监事,而本集团持有上述公司之50%权益。彼亦为黑龙江省完达山乳业股份有限公司(本集团拥有权益投资之公司)之董事。1997年11月至2011年4月期间,陈先生曾任职统一企业,并于财务管理方面拥有逾19年经验。陈先生持有英国斯特莱斯克莱德大学工商管理硕士学位。
非执行董事
侯荣隆先生51岁,本公司非执行董事,侯先生于1993年2月加入统一企业集团,现为统一企业股份有限公司(「统一企业」)总经理。侯先生历任广州统一企业有限公司分公司经理、珠海麒麟统一啤酒有限公司副总经理兼销售部长、北京统一饮品有限公司总经理及统一企业(中国)投资有限公司总经理、营销企划室总经理和人资总监。侯先生于食品饮料行业有逾23年经验并持有中国北京清华大学高级管理人员工商管理硕士学位。
苏崇铭先生58岁,本公司非执行董事。苏先生于2007年8月加入本集团。彼于2000年8月加入统一企业集团,现为统一企业之副总经理、统一企业集团旗下之统一超商股份有限公司及台湾神隆股份有限公司之董事,该等公司均为台湾证券交易所上市公司。苏先生亦为统一企业集团旗下24间成员公司之董事。苏先生于银行及财务管理领域拥有逾30年经验。于加入统一企业集团前,彼曾于花旗银行台北分行担任副总经理。苏先生于1988年任日本东京西武百货之财务专员,于1990年获委任为东京Nortel NetworksAsia╱Pacific之高级专员。苏先生持有爱荷华大学工商管理硕士学位。
独立非执行董事
陈圣德先生 61岁,于2007年8月获委任为本公司独立非执行董事。陈先生于银行及金融业拥有逾32年经验。彼现担任卓毅资本有限公司之主席。彼亦为中国电信股份有限公司、中国电子股份有限公司及雄狮旅行社股份有限公司之独立董事,以及台北富邦商业银行股份有限公司及台星科股份有限公司之董事。在此之前,陈先生于2005年至2012年期间担任富登金融控股私人有限公司(北亚及大中华地区)之总经理。陈先生于2005年担任中国信托金融控股股份有限公司(现在被称为中国信托金融控股(股)公司)总经理,并于2003年至2005年期间担任中国信托综合证券股份有限公司董事长,于2001年至2003年担任花旗集团台湾法团业务地区主任及地区主管以及于1998年至2001年担任花旗集团亚太金融市场区域主管。彼自于花旗银行及花旗集团担任之各类职位中获得广泛财务管理经验,且因接待食品及饮料行业客户而获得该行业一般知识。陈先生持有密苏里大学工商管理硕士学位及国立政治大学政治学学士学位。
陈志宏先生 56岁,于2015年12月获委任为本公司独立非执行董事。彼现为香港科技大学财务学系及管理学系兼职副教授。陈先生于2005年加入苏黎世保险集团(「苏黎世」)管理层,彼于2005年3月至2015年2月期间于苏黎世亚太区担任多项高级管理层职务,而彼于苏黎世之最后职位为中国区主席。加入苏黎世之前,陈志宏先生为罗宾咸永道会计师事务所中国管理委员会执行委员,以及罗宾咸永道北京分所主管合伙人。
陈志宏先生亦为九兴控股有限公司(股份代号:1836);阿里巴巴影业集团有限公司(股份代号:1060);及中国民生金融控股有限公司(股份代号:245)之独立非执行董事,该等公司均于香港联合交易所有限公司主板上市;及非凡中国控股有限公司的独立非执行董事(股份代号:8032),该公司于联交所创业板上市。由2005年至2014年1月,陈先生担任新华人寿保险股份有限公司(股份代号:1336,其股份于联交所主板上市)的非执行董事。陈志宏先生持有罗德岛大学颁发的会计学理学硕士学位及强生威尔士大学颁发的会计学学士学位,并为美国执业会计师。
范仁达先生 55岁,于2007年8月获委任为独立非执行董事。现为东源资本有限公司之主席兼董事总经理。彼亦为同方泰德国际科技有限公司(股份代号:1206)、利民实业有限公司(股份代号:229)、上海实业城市开发集团有限公司(股份代号:563)、人和商业控股有限公司(股份代号:1387)、天福(开曼)控股有限公司(股份代号:6868)、中信资源控股有限公司(股份代号:1205)、国电科技环保集团股份有限公司(股份代号:1296)、国开国际投资有限公司(股份代号:1062)、香港资源控股有限公司(股份代号:2882)、勒泰商业地产有限公司(股份代号:112)、同方友友控股有限公司(股份代号:1868)及中国广核新能源控股有限公司(股份代号:1811)之独立非执行董事,该等公司均于香港联合交易所有限公司主板上市。彼持有美国工商管理硕士学位。
路嘉星先生 60岁,于2007年11月获委任为本公司独立非执行董事。彼现为China Enterprise Capital Limited董事。彼亦为中国服饰控股有限公司(股份代号:1146)主席及执行董事及味千(中国)控股有限公司(股份代号:538)独立非执行董事,该等公司于香港联合交易所有限公司主板上市。路先生于2013年5月8日辞任中国酿酒集团有限公司主席兼非执行董事(现称中国北大荒产业集团控股有限公司,股份代号:0039)。路先生于商业领域拥有逾22年经验并持有伦敦政治经济学院数理经济学与计量经济学学士学位。
高级管理层
刘新华先生 45岁,本公司总经理。本集团的日常营运及董事会所指定策略及方针的实施乃委派本公司管理团队负责,管理团队由刘先生领导。刘先生曾任统一中投之营销企划室总经理兼战略委员会总召集人。彼于食品及饮料行业具有22年策略营销经验。刘先生于1994年7月加入本集团,自此参与本集团行销及经营企划事务。彼于2006年11月至2008年8月期间,担任成都统一企业食品有限公司之四川省食品销售公司总经理。彼于2008年8月至2014年9月担任统一中投食品事业群总经理。刘先生持有中国西南交通大学企业管理博士学位。
张伶先生 47岁,于1994年10月加入本集团,于1994年至2009年期间在本公司不同的子公司,如南昌统一企业有限公司、沈阳统一企业有限公司、武汉统一企业食品有限公司,担任市场行销管理工作。张先生于2010年1月担任本集团食品事业本部品牌经理,于2014年10月聘任为本集团食品事业本部总经理,在食品工业领域超过21年工作经验。张先生拥有华中科技大学汉口学院工学学士学位,在职期间曾接受各级行销管理培训课程。
赵念恩先生 39岁,于1999年4月加入本集团,于2000年3月至2006年10月历任昆山统一企业食品有限公司推广主管、业务主管、乳饮事业部主管,2006年10月起担任本集团包装水产品业务主管,于2014年10月起担任本集团综合饮料产品业务主管,于食品及饮料行业拥有逾17年经验。赵先生持有上海海事大学经济学学士学位。
魏志仲先生 47岁,于1999年加入统一企业台湾食品部,2003年加入本集团,至2010年曾任于食品群、综合饮料事业群、果汁事业群品牌经理及投资企划组经理,2010年担任PL(Private Label)代工事业部新事业BU,2011年调任子公司上海统星食品贸易有限公司贸易总经理,2012年担任贸易事业部总经理,2013年始为本集团果汁事业群总经理,于食品及饮料行业拥有逾22年经验。魏先生毕业于美国宾州爵硕大学企管硕士。
陈瑞芬小姐 43岁,于2009年2月加入本集团附属企业广州统一企业有限公司,至2011年10月以前在集团附属企业广州统一企业有限公司及武汉统一企业食品有限公司从事市场行销管理工作,2011年10月调任本集团茶事业本部担任副总经理,并于2013年7月正式聘任为茶事业本部总经理。在加入本集团之前曾于美国惠氏药厂台湾分公司、顶新国际集团及永丰余等集团任职市场行销管理工作,累积有19年食品快消品相关经验。2006年进入顶新国际集团旗下味全食品工业股份有限公司开始大陆工作,至今有10年大陆工作经验。陈小姐持有台湾台北医学大学保健营养学系及台湾国立中兴大学EMBA上海班硕士学位。
陈国煇先生 47岁,本集团之执行董事兼财务长。陈先生于2001年5月加入本集团。陈先生亦担任本集团于中国之所有全资附属公司之董事及或监事。陈先生亦为苏州工业园区华穗创业投资管理有限公司及民馥管理咨询(上海)有限公司之监事,以及烟台统利饮料工业有限公司之董事,而本集团持有上述公司之50%权益。彼亦为黑龙江省完达山乳业股份有限公司(本集团拥有权益投资之公司)之董事。1997年11月至2011年4月期间,陈先生曾任职统一企业,并于财务管理方面拥有逾19年经验。陈先生持有英国斯特莱斯克莱德大学工商管理硕士学位。
彭家辉先生 45岁,本公司之公司秘书。彭先生自2008年2月至2014年4月期间曾任职于本公司,并于2014年9月起再次加入。彭先生为智盛企业服务有限公司之董事,彭先生拥有23年财务管理及公司秘书专业的工作经验。彭先生持有香港理工大学公司管治硕士学位、工商管理(会计学)学士学位,并为香港特许秘书工会和英国特许秘书及管理人员工会的会员。