❶ 內地演員的配音
你可以來中國配音網了解一下,多得去了!網路不讓發網址,請去網路搜索一下中國配音網!...不是那種商業配音網噢!是配音愛好者交流的地方!
長春電影製片廠譯制分廠是中國譯制配音電影的誕生地,第一部譯製片是在這里誕生的,主要以前蘇聯電影著稱。目前已經改制。目前中國大陸公映的最後一部日本劇場版動畫宮崎峻的《天空之城》就是由長影譯制完成的。
上海電影譯制廠原為上海電影製片廠譯制部,後來分離出來,同時分離出來的還有著名的上海美術片廠。
上譯為我國最著名的譯制廠,上世紀70-80年代中國配音的黃金年代就是由上譯所創造的。在陳敘一老廠長的帶領下,由邱岳峰,畢克,蘇秀,曹雷,李梓,尚華,童自榮,劉廣寧,施融,喬榛,丁建華等一大批的聲線各不同,各有特色的優秀的配音演員組成的上海電影譯制廠為那個時代的中國人帶來了如《佐羅》《黑鬱金香》《追捕》《尼羅河上的慘案》《簡愛》《少林寺》等等眾多優秀的電影配音。同時,也奉獻了如《加里森敢死隊》這樣影響了一代人的電視劇配音。同樣,為上海美術電影製片廠製作的《大鬧天宮》《哪吒鬧海》《天書奇譚》《西嶽神童》《阿凡提》等動畫的配音,將中國動畫帶到了巔峰。而為《天鵝湖》《龍子太郎》等動畫的配音,則給我們第一次帶來了日本劇場版動畫的沖擊。
如今的上海電影譯制廠,老一代的配音演員基本已經全部退休,由中生代和年輕一代作為主要力量的上譯,仍然在努力的用優秀的配音,他們雖然數量上和聲線的豐富度上不如黃金年代,但是通過年輕富有激情的配音,仍然征服了很多觀眾。
下面談下京譯,實際上「京譯」這個單位是不存在的,這只是在北京配音的人的一個統稱,有些人是中央電視台的配音演員,但即使是央視,配音演員也不是正式職工,每次只能簽一個月的短期合同,他們早前有個很不好聽的名稱「棚蟲」,因為他們這些人天天都呆在錄音棚里,為了生存,他們不停的接戲,譯製片,國產電視劇,武俠劇,言情劇,偶像劇,韓劇,動畫片,電視廣告,甚至連公交廣告之類的都接。所以,他們的聲音其實離現在的我們最近,因為我們時時刻刻都能聽到,特別是這些廣告,中國電信,中國移動,聯通新時空,中央電視台個個頻道,我們到處都能聽到他們的聲音,但我們也最不了解他們。
一般人對於他們的批評非常嚴厲,因為他們分軌錄音,因為他們不研究角色,有片就配,因為他們不把配音當藝術等等等等,把目前中國配音很差勁的狀態都怪罪於他們,不了解情況的觀眾就只是辱罵這些配音,說他們垃圾,糟踏了原片,惡心什麼的,什麼話都能說得出來,但是卻沒有人真正的了解他們,連像給美國科幻大片《星戰前傳3》主角阿納金和上美廠國產動畫《大英雄狄青》主角狄青配音的金峰(原是上譯廠配音演員),配一部大片卻只能拿到1200塊錢,恐怕連電影的廣告費的一個零頭都沒有,而這,已經是很高的價錢了,其他的活呢?可想而知,所以,現在的北京配音演員一般都不喜歡配電影大片而願意配電視劇,因為電視劇的數量大,明顯比電影賺錢多,這些京譯配音演員沒有固定的單位,今天他們在中央電視台,明天他們在北京電影製片廠,後天在八一電影製片廠譯制部,當然,能在這里配音的,都已經是圈內相當出色的配音演員了,其他的人天天都只能窩在某個錄音棚裡面,不分白天黑夜的拚命配音,台灣女星賈靖雯,恐怕沒人知道專門被指定給她配音的一位北京「女棚蟲」曾經一個春節沒有回家,吃住睡全在錄音棚,為了什麼?很簡單,為了賺錢,為了生存,為了活著!
京譯的棚蟲的配音方法的確使得中國的配音現在比較差,但是,責任能全推在他們身上么?目前中國的社會現狀已經無法讓他們搞老上譯那樣的配音藝術了,雖然他們也是因為崇拜老上譯而走上這條路的,他們現在所需要的只是生存。
不過,筆者認為京譯代表了未來中國配音的希望,畢竟中國的社會已經變了,已經不再是老上譯所處的那個時代,商業化市場化是必然的,只是目前因為盜版的泛濫和本土語言文化教育的缺失以及英語熱,還有一股不正常的對中國配音漠視甚至鄙視的態度造成了現在的情況。了解配音和喜歡動漫的朋友可能都知道,日本的聲優界也就是配音界是非常發達健全的,甚至達到了偶像化的程度,但他們的發展也就是這幾年的事情,10年前或者更遠點,20年前,他們也和現在中國的配音界一樣的,所以,筆者認為隨著社會和觀眾對配音的關注,中國配音的未來還是很有作為的。京譯的運作方式是適合配音的發展的。
談到中國引進動畫配音的黃金時期,那自然要談到遼藝,遼藝是遼寧兒童藝術劇院和遼寧人民藝術劇院的統稱,現在兩個劇院已經合並成遼寧人民藝術劇院。
著名的動畫配音作品有《聰明的一休》《最後的恐龍丹佛》《新忍者神龜》《戰神金剛》《魔神英雄傳》《魔神壇鬥士》《逮捕令》《羅得島戰記OVA》《機動警察》《EVA》《天地無用》《美少女戰士》《龍珠》《足球小將》《阿拉蕾》《寵物小精靈》《海底小精靈》《華斯比歷險記》等等等等,還有大量的美國電視劇和電影,遼藝也代表了中國早年配音的一個方向。
關於遼藝,已經有很多文章詳細的介紹了,筆者只想說一下被動漫迷深惡痛絕的動畫片《天鷹戰士》,很多人不知情的是,當初在電視上所播出的版本並不是最初的配音版本,最初的版本除了因為國情在少量畫面和小部分台詞進行了修改,其他與原版並沒有差別,而且配音演員的安排也與後來不同,完全從符合原著的感覺(據傳第一版的配音如此優秀也歸功於導演韓力的女兒,韓老師的女兒是不折不扣的動漫迷,她在第一版的配音工作中起到了非常重要的作用),第一版是劉藝配的真嗣,感覺完全非常貼切,但是第二版卻換了完全不適合這個角色的演員,結果可想而知,至於那個被人指責了無數次的中文主題曲則是版權擁有者深圳電視台加上的,雖然不知道深圳電視台為什麼改成這么一首莫名其妙的中文主題曲,但可以肯定這首歌和遼藝無關,但作為配音單位,遼藝也為這首歌挨了不少的罵,至於為何電視上播出的版本是第二版,是因為第一版本送到國家廣電總局後沒有被批准,被打回來重新剪輯配音,最後無奈不得不變成了這個樣子,遼藝對此也毫無辦法。實際上,筆者手上有部分遼藝第一版的《EVA》,其出色程度並不亞於日本原配,個別人物的配音甚至比日本聲優配得原版都好。可惜,這個版本除了在天津僥幸播過一次,出了少量的正版VCD,幾乎不為人所知!
遼藝現在還在配日本動畫,但是,大部分都不在國內播放了,全部都是東南亞比如馬來西亞和新加坡這樣的國家放的,最近的作品是《鬼眼狂刀》《火影忍者》等,這真令我感到難受,我們自己配的動畫片卻只能在別人的國家才能看的,真得很悲哀,即使遼藝已經今非昔比了。
遼藝的衰敗實在是中國配音界特別是動畫配音界的一大損失!
其他電視台配音的也很精彩,山西電視台配音的《恐龍特急克塞號》可謂是中國引進的日本特攝片的經典之作,廣東電視台配音的一些早年的香港電視劇《霍元甲》《陳真》《八仙過海》動畫片《忍者神龜》《聖鬥士星矢》,上海電視台配音的動畫片《變形金剛》《太空堡壘》,日劇《東京愛情故事》美國家庭喜劇《成長的煩惱》(上海電視台的配音作品可稱部部都是經典)!河南電視台譯制長影配音的美國喜劇間諜電視劇《糊塗偵探》等等。